Profíci radí

Chyby v němčině, které pokazí váš první dojem

Míříte na pracovní cestu do Německa? Pak mějte na paměti, že dojem, který zde zanecháte, poměrně dosti stojí na němčině. V mluveném projevu se nějaká ta chyba toleruje a významově se dá zamaskovat. V písemnostech a zvlášť v těch velice důležitých by měly ale překlady do němčiny být naprosto přesné. Čemu se zvláště vyvarovat?

Než se pustíte do samotného překládání, doporučujeme ujasnit si priority. Zejména je potom dobré popřemýšlet, komu se naše překládaná písemnost dostane a jak moc by se případná chyba mohla projevit. Překlady do němčiny jsou totiž poměrně oříškem, zejména v obchodní komunikaci. Jasně, můžete být v němčině zběhlí, že vám překlad krátkého emailu nebude dělat sebemenší problém. Nikdy si však nemůžete být úplně jistí, zda jste překlad dotáhli do úplných detailů a bude i v Německu působit neméně profesionálně jako u nás. Pakliže se Vás tato situace týká, poohlédněte se po službě, která vám bezchybný překlad zaručí. Vyhnete se třeba tomuto:

Myšlení v češtině se těžko maskuje
Pokoušíte-li se o překlad českého textu, dost často se objeví chyba spjatá s přemýšlením v tomto jazyce. Čeština má velmi volný slovosled, v němčině jsou ale dána jasná pravidla. Lámat tedy překlad doslova rozhodně nelze.

Myšlení v češtině se projevuje v mnoha kontextech. Dost často se zapomíná například na slovosled vedlejších vět nebo nekonečného nepřítele v podobě chybějícího podmětu.

Záleží i na detailech
Ruku v ruce s překlady do němčiny jdou také naprosté základy. Chyba je totiž i zapomenout na velká písmena u podstatných jmen. Základ? Rozhodně ano. Především v delším textu však můžete vypadnout i z naučené teorie a německy dál pokračovat jako v češtině nebo třeba angličtině…

Chyb se samozřejmě může vyskytnout mnohem více. Zapomenout nesmíme ani na nenáviděné členy a jejich skloňování, které v případě chyby klidně otočí význam celé věty. Pokud tedy opravdu neumíte překlady do němčiny na perfektní úrovni, raději se obraťte na ty, které si s nimi tykají. Text bez chyby v překladu vám jistě zpříjemní zahraniční spolupráci…

Zdroj: Překlady s.r.o. / komerční sdělení

Doporučené

Přidat komentář